«

几个实用的生僻 html 属性

时间:2026-1-2 00:12     作者:独元殇     分类: 前端技术


昨天我有乱翻了一下 MDN,因为这个地方的文档最全,然后能发现一些 在 CDN 里很小众的技术。我时不时就喜欢去这地方,漫无目的的翻翻找找,就像潜入一个寂静无声、空无一人的档案馆里,翻找好东西一样。

不过,收获也不可能会很大,但也找到几个我觉得值得分享的玩意儿:

跨境编程必备的 hreflang 属性

这个感觉有点意思。

是这样的,在多语言里,如果你的站点,有中 英 两个版本,可能没啥必要。

但是你的站点,如果有 英国 美国 两个版本(都是英语嘛,不免内容高度同质化,中国和新加坡同理),而内容结构都差不多的话,并且考虑 SEO ,不想被搜索引擎误判,那就有这个必要了。

可以使用 hreflang 来标识一下,以免出现收录混乱。

具体 HTML 里使用是这样:

<head>
    <meta charset="UTF-8">
    <!-- 当前页面 (中文版) -->
    <link rel="alternate" hreflang="zh-CN" href="https://example.com/cn/" />
    <!-- 备用页面 (日文版) -->
    <link rel="alternate" hreflang="jp" href="https://example.com/jp/" />
    <!-- 默认页面 (比如英语页) -->
    <link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
    <title>一个多语言网站</title>
</head>
<body>
    <h1>欢迎来到中国站</h1>
</body>

当然,很遗憾,上面的三行 link 并不会对前端显示有什么影响,它就是给 爬虫 看的,爬虫爬到这里,就会知道,你这个站是有不同的语言版本的,就不会做出一些可怕的误解行为,比如认为你这站在作弊....

当然,也可以写在 a 标签里了,只不过对 SEO 没有帮助,但 MDN 上说,对于 无障碍阅读器 有辅助标识作用。比如可以表示对应链接的内容,使用英式英语还是美式英语来阅读。

但对于跨境编程的人,尤其是做多语言的人来说,我建议注意一下自己的站,有没有写上这个标识,以免 SEO 出现毛病。

辅助翻译的 translate 属性

我们肯定都经常使用翻译插件。但是,有时候我们多语言站点里的内容,有些是生僻的专用名词或其他词,我们不希望它被翻译,那就使用这个 translate 属性。

当然,主要是标识不能翻译的内容了!就是使用 translate="no" 这个。一般用在文本框里,当然,最好给 pre 代码块也标注一下。Chrome 的内置谷歌翻译,有时候会把 代码 pre 里的东西也翻译了..... 真的觉得这个世界就是个草台班子,造浏览器的,根本不懂更深入的内容。

<p>Our brand name is <strong translate="no">iPhone</strong>.</p>
<pre translate="no">const a = 10;</pre>

就像上面那样。

数字列表 ol 必备的 reversed 属性

如果你做游戏攻略网站,肯定经常遇到数字需要倒着列的情况。

然而 ol 的列表,默认是正着列的..... 所以,搞个 reversed 很好用!

<h3>火箭发射倒计时,需要做的事情</h3>
<ol reversed>
    <li>检查燃料系统</li>
    <li>引擎点火</li>
    <li>全速起飞</li>
</ol>

这样显示出来的效果是:

img

语义良好,能省很多劲儿。

建议在各位笔记里,收藏一下这个,以备不时之需。知道有这个东西。而且,使用阅读器,来阅读时,也同样按着倒着的顺序来念的。

标签: 原创 html